从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


A comparison between the translations of “A Brief History of Chinese Philosophy” and “Life and Death are Wearing Me out” from the perspective of cross-cultural interpretation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    在中外文化交流的新时期,翻译如何助力中国文化和文学走出去成为一个重要命题。在冯友兰《中国哲学简史》与莫言《生死疲劳》的翻译中,存在许多共同的跨文化阐释的成功因素,文章拟从跨文化阐释的角度对两部作品的翻译进行对比,从中摸索并总结成功的跨文化阐释的构成因素,从而为中国文学与文化英译的工作提供有效的参考和借鉴。

    Abstract:

    In the new age of the communication between the Chinese culture and foreign culture, how can translation help Chinese culture step into the global society has become an important topic. There exit many common features of cross-cultural interpretation in the translations of "A Brief History of Chinese Philosophy" and "Life and Death are Wearing Me out". The paper compares the translations of the two books and tries to explore and summarize these features so as to provide an effective reference for the translation of Chinese literature and culture.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

曾辉.从跨文化阐释的角度对比《中国哲学简史》与《生死疲劳》的翻译[J].河北工程大学学报社会科学版,2017,34(3):76-78

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2017-06-16
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-10-21
  • 出版日期: