认知隐喻与翻译教学
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2016年山西省教育科学“十三五”规划课题(编号:GH-16114);吕梁学院教学改革创新项目(编号:JYYB201701)


Cognitive metaphor and translation teaching
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    隐喻是人类认知客观世界的方式,植根于语言和文化中。将隐喻认知观引入到翻译教学中,可以帮助学生构建心理图像,加深对同一词在具体语境中不同含义的直观认识,从而扩大表达范围,增进表达效果;其次,隐喻是语篇组织和建构的重要手段,隐喻系统性的分析,有助于对语篇内在连贯性的理解;再次,隐喻既构成文化又传承文化,通过认知隐喻在翻译教学中导入文化,可以培养学生翻译过程中的文化自觉意识和隐喻思维能力。

    Abstract:

    Metaphor, rooted in language and culture, is the way that human beings perceive the objective world. Introducing Cognitive Metaphor Theory into translation teaching can help students construct psychological images, deepen their intuitive understanding of different meanings of the same word in specific contexts, and thus expand the scope of expression and improve the effect of expression. Secondly, metaphor is an important means of discourse organization and construction. Systematic analysis of metaphor is helpful to understand the internal coherence of discourse. Thirdly, metaphor not only constitutes culture but also inherits culture. By introducing culture into translation teaching through cognitive metaphor, students' cultural consciousness and metaphorical thinking ability in the process of translation can be cultivated.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘芳.认知隐喻与翻译教学[J].河北工程大学学报社会科学版,2019,36(1):84-86

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2018-12-28
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2019-04-24
  • 出版日期: