语际转换模式在规范城市公示语英译中的运用
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

河北省社会科学基金项目;2008年邯郸市社会科学重点研究课题


On models of translating public signs from Chinese into English
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    随着社会的发展,我国与国外的经济文化交流日益频繁,英语公示语亦如雨后春笋般遍布于全国各车站、公园、景区等公共场所。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文根据公示语的"静态"和"动态"意义及用词特点,从语际转换的角度分析使用‘对应式’和‘替代式’转换模式来规范翻译英语公示语的设想。

    Abstract:

    The translation of public signs are essential to international tourists destinations.Among the problems still to be tackled in China,inadequate of public signs stands out as an especially serious one.This article provides a theoretical framework for dealing with the problems in translating public signs by using corresponding and substitution.It is the intention of the author if these public signs and translation can be of some help to the work of translation of public work in China.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

侯涛.语际转换模式在规范城市公示语英译中的运用[J].河北工程大学学报社会科学版,2008,25(2):104-105

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2008-01-21
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-01-08
  • 出版日期: