英语和汉语中“爱”的隐喻
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2009年河北省社会科学基金项目(编号:HB09BYY002);2008年校青年基金项目


Love metaphor in English and Chinese
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    随着认知语言学的发展,隐喻的角色越来越得到人们的认可。在传统的修辞学中,隐喻仅仅是一种修辞手法;然而在新生的认知语言学中,隐喻占据了很重要的地位,并且被认为是一种很重要的认知工具,能帮助我们更好地认识世界。在表达抽象的情感中,隐喻无处不在。文章通过研究英语和汉语中大量的"爱"的隐喻,发现由于人类共同的生活经历,认知上和语言上的共同性,英语和汉语中有很多关于"爱"的共同的隐喻。然而,由于文化上的差异也存在一些差异。

    Abstract:

    With the rising of the cognitive linguistics,the role of metaphor has acquired a renewed recognition.In the traditional rhetoric,metaphor is only a figure of speech;while in the newly rising cognitive linguistics,metaphor occupies a central position,and it is regarded as an important cognitive tool to help us understand the world better and easier.Metaphor is so pervasive in the expression of abstract emotion,for example,love,that it plays an essential and indispensable role in our understanding and communicating with other people.Through investigating a large number of love metaphors in both English and Chinese,the author finds that English and Chinese share many general conceptual metaphors due to cognitive universals as well as linguistic universals since the basic bodily and life experience are common among all human beings.However,some differences also exist because of cultural relativity.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

程洪梅,孙光勇.英语和汉语中“爱”的隐喻[J].河北工程大学学报社会科学版,2009,26(3):98-99

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2009-05-03
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-01-08
  • 出版日期: