从目的论角度析《红楼梦》两个英译本
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On the two versions of A Dream in Red Mansions from the perspective of skopos theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《红楼梦》是反映我国封建社会生活的"百科全书",该书的两个英译本,由于翻译方法不同,引起一场归结于处理原文文化因素方法的讨论。文章以目的论为理论根据,通过对两个英译本中译例的分析,探讨了翻译中的异化与归化问题并得出目的决定方法的结论。

    Abstract:

    A Dream in Red Mansions is the encyclopedia of Chinese feudal society.The two versions of the novel,translated by different approaches,arouse a hot discussion on treating the culture elements of source text.The paper,based on the Skopos theory and by analyzing the two versions,discusses domestication and foreignization and advances that the purpose determines translation approach

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

赵冬华.从目的论角度析《红楼梦》两个英译本[J].河北工程大学学报社会科学版,2009,26(4):84-85,94

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2009-10-02
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-01-08
  • 出版日期: