英语习语翻译理论探讨
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

河北工程大学2009年度青年基金


Theory of English idioms translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    习语是英语语言的精华。正确使用和确切翻译习语可以促进跨文化交际,增进英汉交流和沟通。在文化背景方面,英语习语与汉语习语存在较大的差异。以先点后面的思想,探索英语习语的翻译标准及方法,形成比较系统的理论。从而完善习语翻译的研究,更好的掌握和运用习语。

    Abstract:

    Idioms is the essence and core of English language.The proper use and precise translation of English idioms can promote cross-cultural communication between Chinese and English.In the aspect of cultural background,English idioms differ greatly from Chinese ones.To begin with exploring the standards and methods of English idioms translation,then forming a more systematic theory,the study of idioms translation can be improved,and we can grasp and use of idioms better.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

魏剑锋,宣苓艳,苑瑞兰.英语习语翻译理论探讨[J].河北工程大学学报社会科学版,2010,27(1):54-55

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2009-10-18
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-01-08
  • 出版日期: