关联理论视角下看《鹿柴》的翻译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

河北工程大学2010年青年基金课题


Analyzing the translation of Lu Zhai from the perspective of relevance theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    关联理论下,诗歌是可译的。译者作为原文作者和译文读者交际的桥梁,为了保证交际的成功,必须传递最佳关联性。以《鹿柴》为例,在对原诗理解的基础上,从影响关联性的两个因素方面对其译诗进行分析。

    Abstract:

    Under the perspective of Relevance Theory,poetry can be translated and the main task for translator is to deliver optimal relevance.Through analyzing the original poem of Wang Wei's Lu Zhai,the paper compares and analyzes two English versions of the poem under the guidance of optimal relevance.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张彬,康玫,郭华.关联理论视角下看《鹿柴》的翻译[J].河北工程大学学报社会科学版,2011,28(2):96-97

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2011-03-16
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: