宋词英译美学探微——《踏莎行》《秋夜月》个案分析
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On translation aesthetics of song lyric — — Case study on "Ta SUO xing"and "Ch'iu—yeh yveh"
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    文章通过对晏殊的《踏莎行》、柳永的《秋夜月》英语译文的分析,试图展现宋词所独有的感伤抒情气质,观察不同叙述视角与期待视野,体味翻译美学的魅力。

    Abstract:

    Based upon the English translations of Yan Shu'S"Ta SUO xing"and Liu Yong'S"Ch'iu—yeh yfieh",this paper attempts to display Son。g lyric's particular sentimentality, observes different narrative points of view as well as ap。 preciates the charm of translation aesthetics.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张雯.宋词英译美学探微——《踏莎行》《秋夜月》个案分析[J].河北工程大学学报社会科学版,2011,28(3):63-65

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: