从框架转换看英汉脑筋急转弯的异同
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2010年河北省教育厅人文社会科学研究项目(编号:S2010719)阶段性成果


Contrast of chinese and English brain twisters from the perspective of frame shifting
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    脑筋急转弯是一种体现思维跳动的言语幽默。这种思维的跳动体现了典型的语义框架的转换。文章旨在分析框架转换角度下的英语脑筋急转弯的分类,并结合前人研究,探讨英汉脑筋急转弯的表达异同,以期启迪读者更好地理解跨文化幽默。

    Abstract:

    Brain twister is a kind of humor with mental skipping. The mental skipping in it typically reflects the semantic frame shifting. This paper attempts to classify the English brain twisters under frame-shifting theory. And based on the previous study, it tries to probe the differences between Chinese and English brain twisters, aiming to enlighten the reader to get a better understanding of cross-culture humor.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

黄睿,李俊婕,王蕾.从框架转换看英汉脑筋急转弯的异同[J].河北工程大学学报社会科学版,2011,28(3):125-126

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2011-07-11
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: