从权力话语角度看汉语文化负载词的英译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

河北省教育厅2009年度人文社会科学研究项目(编号:S091205)


English translation of Chinese culturally—loaded words from perspective of power discourse
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    翻译与政治的关系密不可分,权力话语影响到翻译过程的各个环节。翻译汉语文化负载词应突出汉语文化的话语权力,在全球化的背景下,抵制文化霸权主义对本土文化的冲击。文章主张采用异化翻译策略,在平等的文化交流中宣扬中国文化,在获得平等话语权力的同时,促进中外交流。

    Abstract:

    Translation and politics are closely related and power discourse influences every stage of translating process. The power discourse of Chinese culture should be emphasized in translating Chinese culturally—loaded words.which can help to resist the impact of cuhural hegemony on Chinese culture Foreignization should be adopted to spread Chi— nese culture when Chinese culturally—loaded WOrds are rendered.thus promoting intercuhural communication in equal power discourse context.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张昆鹏,魏天婵.从权力话语角度看汉语文化负载词的英译[J].河北工程大学学报社会科学版,2011,28(4):120-121

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2011-10-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: