古赵旅游文本翻译的现状对翻译教学的启示——以接受美学为视角
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2012年度河北省哲学社会科学研究基地课题(编号:SKJD12303);2011年河北省教育厅青年基金项目(编号:S2001609)


Enlightenment of tourist texts translation of ancient Zhao culture on translation teaching from the perspective of aesthetics of reception
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    随着河北旅游经济的发展,社会急需高素质、有创新意识的翻译人才。然而目前大学英语翻译教学的现状不容乐观,传统的重视单词、语法的翻译教学仍占主要地位,这样的翻译教学使大多数学生只能翻译简单的词句,难以正确翻译涉及特定文化的成语、典故等文本。文章欲从接受美学的角度,结合当地的古赵旅游文本来研究翻译的教学实践,使目的语读者的审美体验与原作者的审美体验融为一体,最终实现旅游文本的英译对外国游客吸引和呼唤的作用,使翻译的教学质量更上一层楼。

    Abstract:

    As the Hebei economy develops, there is urgent demand for the talents of high quality andcreativeness. However, the current situation of translation teaching is not encouraging. The traditional teachingpattern prevails in the class so it is difficult for students to translate the cultural idioms and illusions correctly.This essay tries to combine the detailed cases from the ancient Zhao culture texts with the translation teachingfrom the perspective of Aesthetics of Reception and explore the teaching approaches to improve the practicalteachings

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

肖咏梅.古赵旅游文本翻译的现状对翻译教学的启示——以接受美学为视角[J].河北工程大学学报社会科学版,2012,29(2):102-104,118

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-02-17
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: