期待视野视角下成语典故英译研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2011年河北省社会科学基金项目(编号:201103182);2009年河北省社会科学基金项目(编号:HB09BYY002);2011年河北省社会科学基金项目(编号:201103293)


Translation of Chinese idiom into English based on creative expectation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    期待视野是接受美学中一个非常重要的概念。成语典故英译既要忠实再现源语的文化内涵,又要满足目的语读者的期待,实现翻译的文化交流目的。本文认为目的语读者对文本的接受都要受到原有期待视野的制约,然而同时又都会修正、拓宽期待视野,其期待视野是不断变化的。接受者固定视野与文本之间的距离需要读者的创新期待来弥补。译者在翻译成语典故文化时,要重视受众,了解受众的期待视野,满足其创新期待,以充分实现翻译的等值。

    Abstract:

    Expectation Horizon is an important concept in the study of Receptional Aesthetic. Translation of Idioms shall be faithful to the culture of source language and meet the expectation of target readers to realize the communication of culture. This paper argues that the reception of the target text is restricted by and broadens target readers' existing expectation horizon. The gap between target readers' existing expectation horizon and the text shall be bridged by readers' creative expectation. In translating idioms, translators shall understand fully receptor's expectation horizon and satisfy reader's creative expectation to accomplish translation equivalence.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

齐明珍,刘艳丽,张美叶.期待视野视角下成语典故英译研究[J].河北工程大学学报社会科学版,2012,29(3):90-93

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-04-10
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: