While Lcgge's The Chinese Classics has enjoyed universal acknowledgement for over a century, his consistently observed "faithfulness" principle has never been fully understood, nor has his overall view on translating Confucian classics been duly explored. The present paper makes a tentative interpretation of that overall view, summarizing it as "faithfulness to the original, and truthfulness in the transmission". Beginning with an investigation of his rendering motivation and purpose, two contributing factors for the formation of his view on Confucian-text translating, and followed by a discussion of his translation strategies and effects, the paper expounds on what Legge was faithful to and how he managed to attain to that "faithfulness" and "truthfulness". The paper holds that Legge's view and achievements have at least three enlightening implications for Chinese scholars in their future English translation and retranslation of Chinese cultural classics.