接受美学与古赵旅游文本的翻译实践教学
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2011年河北省教育厅青年基金项目(编号:S2001609)


Aesthetics of reception and tourist texts translation teaching of ancient Zhao culture
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    随着翻译教学实践的深入发展,越来越多的教学活动围绕着旅游文本的英译而展开,这也是河北旅游业蓬勃发展的必然要求。但是,关于赵文化的旅游文本的英译,由于译者的翻译水平不高,影响了来华旅游的外国游客的理解和接受。文章欲从接受美学的角度,结合教学实践中常见的赵旅游文本的典型例子来研究古赵旅游文化的汉译英,使外国游客的的审美与源语言作者的审美融为一体,达到二者的视野融合,实现教学中旅游文本翻译实践的动态、合理的追求。

    Abstract:

    As the Translation teaching develops further, there are more and more teaching approaches around translations of tourist texts. However, the current translations are not qualified, thus having a bad effect on foreigners' understanding and acceptation. This essay tries to combine the detailed cases from the ancient Zhao culture texts with the translation teaching from the perspective of Aesthetics of Reception and finally achieve fusion of horizons and improve the quality of translation teaching and practice.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

贾清贤,肖咏梅.接受美学与古赵旅游文本的翻译实践教学[J].河北工程大学学报社会科学版,2012,29(4):117-119

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-03-11
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: