邯郸企业对外宣传英译问题研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

邯郸市社会科学重点科研课题(编号:201175)


A study on the Chinese-English translation of Handan publicity material
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    为了提高邯郸市企业的经济实力,应该重视对外宣传资料的重要性,在中文宣传资料的翻译过程中要注意中外文化背景的差异和语言风格的不同。在此基础上,采用具体的翻译对策,如减译、编译、述译、缩译、并译和改译等。只有综合并变通地应用这些翻译策略,外宣资料翻译的质量才能真正得到提高。

    Abstract:

    In order to improve economic strength of the enterprises, first, highly attention should be paid to the importance of publicity materials. Besides, when translating Chinese publicity materials into English, cultural background and language style should be taken into account. Specific translation strategies should be adopted, such as the reduction of the translation. Only with a comprehensive and flexible application of these translation strategies, our Chinese-English translation of publicity material can be improved.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

范晓辉,杨曙霞.邯郸企业对外宣传英译问题研究[J].河北工程大学学报社会科学版,2012,29(4):126-127

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-05-18
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: