汉语话语翻译单位的英译策略
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Translation strategies from Chinese translation units to English
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    汉语流水式的短句形成长短不一的句群,以意义关系紧密的句群即话语为语义单位,在汉英语言对比基础上,综合运用语块、搭配、介词、分词、插入语、连接副词,构建主次分明、伸缩自如、逻辑清晰的英语句子,能有效提高汉英翻译译文的质量。

    Abstract:

    Chinese language is full of short or long sentences combined by meaning,thus its language units,whose translation to English Can be made by several ways:chunks,collocation,preposition,participle,parenthesis,adverbial clause,connective.These Can make logical,flexible English sentence whose main parts and minor parts are clearly cut.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陈黎莉.汉语话语翻译单位的英译策略[J].河北工程大学学报社会科学版,2013,30(1):103-107

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-12-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: