英汉语篇翻译中非结构性衔接的静态分析与演绎
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Static analysis and deduction of non--structural cohesion in English--Chinese textual translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    在翻译过程中,语篇连贯直接关系到译文的交际功能能否实现,并影响着译者对翻译策略的选择。非结构性衔接涉及的正是语篇的基础,是影响语篇连贯的内部条件之一,包括指称、省略、替代、连接、词汇衔接几个层面。从语篇的视角来探讨英汉、汉英翻译中对非结构性衔接链的处理。

    Abstract:

    Textual coherence plays an important role in translation in that it exerts essential influence on strategies a translator has to adopt to put across the communicative purpose from the source text into target language.Non—structural cohesion,one of the internal factors affecting textual coherence,includes reference,ellipsis,substitution.conjunction and lexical cohesion.mS article is intended to show how conversion is supposed to be carried out between two languages in terms ofthese cohesive devices.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

白文霞,曹慧书,张炜.英汉语篇翻译中非结构性衔接的静态分析与演绎[J].河北工程大学学报社会科学版,2013,30(1):114-115

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-12-12
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: