试析杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰文化翻译
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On YANG Xianyi and Gladys Yang's English translation of dress culture in A Dream of Red Mansions
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《红楼梦》中的服饰描写传递了我国传统文化,并反映出当时封建社会的风貌。从杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本中的服饰文化翻译入手,举出多处译例,从服饰的材质、图案和样式三方面,探究译者的翻译手法及原因。

    Abstract:

    The dress description in ADream of Red Mansions conveys Chinese traditional culture and reflects the scene and image of the feudal society then.This article starts from the dress culture translation in YANG Xianyi and Gladys Yang'S English translation ofA Dream ofRed Mansions and classifies it into dress material,pattern and style with several translation illustrations SO as to find out the means and reasons carried out by the translators.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

周莹,王国英.试析杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰文化翻译[J].河北工程大学学报社会科学版,2013,30(1):116-117

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-10-10
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: