粉白黛绿——杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On YANG Xianyi and Gladys Yang's English translation of dress color words in A Dream of Red Mansions.
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    在《红楼梦》中,曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感,他通过准确、生动、具体、灵活地描写服饰,成功地塑造人物个性,使读者达到身临其境的效果。将杨宪益《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译。其中包括基本颜色词,实物颜色词和其他不同概念的特殊颜色词翻译。

    Abstract:

    The dress aesthetics in A Dream of Red Mansions is closed to the nature.CAO Xueqin utilizes quite a few of color words and makes his literary work more artistic so that the readers can catch the picture of the author's in their mind as if they were in the situation which the author describes.Meanwhile,it makes the description more accurately,vividly,specifically and flexibly.This article deals with the classification of different types of dress color words in YANG Xianyi and Gladys Yang's translation of A Dream of Red Mansions and the translation of dress color words,including the translation of the basic color words,object color words and special color words with other concepts.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

周莹,王国英.粉白黛绿——杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译[J].河北工程大学学报社会科学版,2013,30(2):108-110

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-12-10
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: