生态翻译视域下的景介翻译
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


The translation of tourism attractions from eco-translatological perspective
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    中英旅游景介文本在语言形式、语篇和内容等方面存在着诸多差异,因此景介文本的翻译要充分考虑文本与受众经验的"游离"与"契合"的关系。生态翻译学强调翻译生态环境中所有构成要素间的关联和整体性,译者需要在语言维、文化维及交际维的适应性选择转换,才能保证作者、译者和读者互惠互利、健康有序的生态循环。

    Abstract:

    Because of the differences in language, context and contents between Chinese and English introduction to the tourism attractions, the translator has to take into full account of the dissociation and conjunction between the text and the experience of the readers. Eco-translatology stresses the relevance and the integrity among the elements of the ecological environment. The translator has to carry out adaptive selection from the perspective of language, culture and communication to ensure the healthy and beneficial ecological cycle in the writer, translator and the readers.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陶源,韩虔.生态翻译视域下的景介翻译[J].河北工程大学学报社会科学版,2013,30(3):106-109

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-06-10
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: