外宣翻译的遣词措意
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

河北省教育厅2012人文社科项目(编号:GH124012)


The associative meaning of words in the translation of external publicity materials
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    英国语言学家杰弗里·利奇提出词语除了本身所具有的最基本的概念意义之外,还具有丰富的联想意义。联想意义是交际双方在特定文化,特定语境中对一个词语产生的特定感受。根据这一理论,笔者认为在做外宣资料英译时应该时刻将词语的联想意义考虑在内,做到正确遣词措意,打动读者。

    Abstract:

    According to the semantic analysis of Geoffrey Leech, The British linguist, words have not only conceptual meanings but associative meanings. The associative meaning of an expression has to do with individual mental understandings of the speaker. With this study, the author thinks that the associative meaning of words should be given great consideration in the translation of external publicity materials in order to choose the best and right word to convey message and impress readers.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王蕾.外宣翻译的遣词措意[J].河北工程大学学报社会科学版,2013,30(3):119-120,123

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-06-10
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: