从文化缺省角度看《围城》的翻译
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On the translation of Fortress Besieged from the Perspective of cultural default
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    来自同一社会文化背景的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,在交际过程中,这些共同知识作为背景知识常常被交际双方所省略。如果被省略的部分与语篇外的文化背景知识有关,那么这部分的缺省就是文化缺省。在翻译过程中,译者要补偿由这种具有鲜明文化特性的文化缺省所造成的意义真空。以珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的《围城》为例,分析了译者所采取的几种翻译方法以及译者如何补偿《围城》中所体现的在中国社会文化中作为预设的文化和情境认同在英语文化中的缺失。

    Abstract:

    The underlying ideas and beliefs that the members of a community share are usually omitted by the participants within a community. Cultural default is the absence of the underlying cultural knowledge. Translators bridge the gap between the writer and the intended readers and help the latter understand what is transparent to source language readers but opaque to the target language readers. This paper discusses several translation methods employed in the English version of Fortress Besieged by Jeanne Kelly and Nathan K Mao and how they are used to compensate for the cultural default.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

杜红莎.从文化缺省角度看《围城》的翻译[J].河北工程大学学报社会科学版,2013,30(4):110-113

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-05-15
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: