戴乃迭《中国文学》译介的生态翻译学解读
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Gladys' translations for Chinese Literature—An eco-translatology Perspective
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    生态翻译学将翻译定义为译者适应或者选择翻译生态环境的行为。作为一种生态学视角的翻译研究方法,它从有别于传统翻译理念的全新视角对翻译作系统的探讨。从生态翻译学的翻译生态环境、译者中心、多维度适应/选择等角度,解读翻译家戴乃迭在英文期刊《中国文学》数十年的译介活动及翻译成就。

    Abstract:

    Eco-translatology defines translation as the translator's adaptive choices of the translational eco-environment. Eco-translatology differs from traditional translation theories because of its systematic and brand new perspectives. This paper is to study Gladys Yang's translating works and achievements as a translator in Chinese Literature from the translational eco-environment, translator-centeredness and multi-dimensional adaptive choices.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

肖娴.戴乃迭《中国文学》译介的生态翻译学解读[J].河北工程大学学报社会科学版,2014,31(1):75-77,95

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-10-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: