后殖民主义视角下的翻译——以达文波特英译《萨迦格言》为例
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

教育部2013年人文社科课题《藏族格言诗英译研究》(13Y5A74030)的阶段性成果之一


Postcolonial translation study – Based on John T. Davenport's English translation of The Sakya Legshe
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《萨迦格言》作为有重要影响力的藏族文学经典作品,已被翻译成四种英译本流传世界各地。达文波特的英译本虽然深入、详尽,但存在很多对汉藏文化的误读。其原因在于译文中采用的归化翻译策略受到了后殖民主义影响。译者主体性作为翻译策略选择的先决条件,使得文本建构中受到意识形态的制约。

    Abstract:

    As an ethical literature of great importance, Sakya gnomic verses has been translated into four English versions. John T. Davenport's version, although profound and detailed, still corrupts Sino-Tibetan culture. The reason is that the employment of domestication method is influenced by post-colonialism. The subjectivity of translator serves as the perquisite of the use of different translation methods which leads to the restriction of ideology in textual organization.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李正栓,崔佳灿.后殖民主义视角下的翻译——以达文波特英译《萨迦格言》为例[J].河北工程大学学报社会科学版,2014,31(1):85-88

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2014-01-04
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: