井上红梅误读《孔乙己》的现象分析——兼论译者在翻译中的作用
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Analysis of Jingshang Hongmei's misinterpretation of Kong Yiji——On the translator's role in translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《孔乙己》是鲁迅先生短篇小说的代表作之一,也是最早译为日文的鲁迅作品,日本多位知名译者皆曾翻译过这部小说。文章选取井上红梅的译本,将其与原著详细核对,发现井上多处误读原著,导致译本出现误译漏译等问题。文章以井上译本为例,通过分析这些误读现象,探讨译者在翻译中的作用。译者既是文化的传播者,又是翻译尺度的掌控者,译者在翻译过程中既要忠实地传达出作品的风格与意义,又不能过度诠释,将译者自己意志强加读者,只有把握好翻译的尺度,才能避免失误,保证翻译质量。

    Abstract:

    Kong Yiji is a representative of Lu Xun's short novels, which is also one of his earliest works translated into Japanese. Many famous Japanese translators have translated it. This paper checks Jingshang Hongmei's version with Lu Xun's original work, finding several misinterpretations which lead to mistranslation or no-translation. This paper attempts to discuss the translator's role in translation through analyzing the cases in Jingshang's version. The translator is both a culture transmitor and a controller of translation. In translation, translator should adhere to the original work's style and meaning, make no over-interpretation, and not impose on the reader. Only in this way can a translator make good control, avoid mistakes and guarantee the translation quality.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

曾玉婷.井上红梅误读《孔乙己》的现象分析——兼论译者在翻译中的作用[J].河北工程大学学报社会科学版,2014,31(3):110-112,116

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2014-04-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: