译者人生哲学对译者主体性的影响研究——以夏济安对《美国名家散文选》的编选翻译为例
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

四川省教育厅人文社会科学重点研究基地"外国语言文学研究中心"项目(编号:SCWY14-05)阶段性成果


The influence of translator's life philosophy on translator's subjectivity——A case study of American Prose translated and edited by Tsi-an Hsia
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    译者主体性包括能动性受动性两个方面,影响译者主体性发挥的因素众多,译者本人的内因也在其中。文章以翻译家夏济安和他编选翻译的《美国名家散文选》为研究对象,着力分析译者的宗教观、女性观、爱情观和悲观主义思想等人生哲学思想对译本选择和翻译策略的影响。

    Abstract:

    Translator's subjectivity includes activity and passivity.Many factors influence translator's subjectivity,including translator's internal factors.This paper,taking American Prose which is translated and edited by Tsi-an Hsia,attempts to analyze how translator's life philosophy on religion,female,love and pessimism influence the translated text and translation strategies.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

孙张静,陈果.译者人生哲学对译者主体性的影响研究——以夏济安对《美国名家散文选》的编选翻译为例[J].河北工程大学学报社会科学版,2015,32(3):75-78

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2015-05-09
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-10-28
  • 出版日期: