后殖民主义视域下汉英翻译中的异化策略
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

河北省教育厅人文社会科学研究项目(项目编号:GH124013)


On foreignization in Chinese-English translation from the perspective of postcolonial theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    探讨了后殖民主义视域下汉英翻译中的权力话语,认为异化翻译策略有助于传播中华文化,抵制文化霸权主义,有利于我国赢得平等的权力话语。在这一基础上提出了四种翻译方法,期望能更好地促进文化交流。

    Abstract:

    This paper explodes the power discourse from the views of postcolonial theories and holds that foreignization is helpful for spread of Chinese culture,resistance of western cultural hegemony and gaining equal rights.This paper also puts forward 4 translating methods to promote cultural exchange.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

魏天婵.后殖民主义视域下汉英翻译中的异化策略[J].河北工程大学学报社会科学版,2015,32(3):124-125

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2015-06-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-10-28
  • 出版日期: