意识形态对《天堂蒜薹之歌》英译本的操纵体现
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2015年度福建省教育厅社科项目(项目编号JAS150533)


Ideologically manipulated translation of The Garlic Ballads
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    通过分析《天堂蒜薹之歌》的英译本,探讨意识形态中各因素对译者在翻译过程中的操纵体现。尽管葛浩文在翻译《天堂蒜薹之歌》时坚持忠于原著的翻译原则,但由于受到社会主流价值观、个人审美倾向等因素的影响,其对原著的翻译必然出现一定程度的改写。

    Abstract:

    This paper analyzes manipulated tranlation of The Garlic Ballads from the perspective of ideology. By comparing and analyzing many an example, this paper clarifies that there is abundant rewriting in the novel despite the fact that the English version is basically faithful to the original one. In conclusion, translators are always affected by ideological elements such as literary genre,or personal aesthetic and rewrite the original version, consciously or unconsciously, during the translation process.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陈佳.意识形态对《天堂蒜薹之歌》英译本的操纵体现[J].河北工程大学学报社会科学版,2016,33(1):98-101

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2016-01-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2016-04-26
  • 出版日期: