虚实结合——论《政府工作报告》中“建设”的翻译
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Combining fuzziness with exactness——On the translation of “Jianshe” in the Government Work Report
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《政府工作报告》作为我国正式的公文之一,有其独特的地位和风格。随着中国国际地位上升以及对外交往日益增多,除中央的工作报告外,各省市的报告也有了相应的英文版。1954-2015年的《政府工作报告》数据统计显示,"建设"一词频繁出现,且翻译灵活。笔者以2011-2015年的《政府工作报告》为例,从文化和语言两个角度出发,阐释"建设"频频出现以及一词多译的原因,并在此基础上提出了以精确译精确,以精确译模糊和以模糊译模糊的翻译原则及对应的直译,变译和省译的翻译策略,希望能促进该类问题的研究和探讨。

    Abstract:

    Government Work Report as an important form of political essay features great significance and distinctive style. With China's rising international status and increasing exchanges, the central and local governments have their English versions of Government Work Report. Accordingly the translation of the reports is building a new platform for the exploration of translation strategies and techniques. This paper reviews the reports from 1954 to 2015, with a focus on the high frequency of "Jianshe" and diverse translation approaches, and explores the reasons for this unique linguistic phenomenon from the cultural and linguistic perspectives. The author conducts a case analysis of Government Work Report from 2011 to 2015 and proposes the translation principles of "exactness for exactness, exactness for fuzziness, fuzziness for fuzziness" and corresponding translation strategies of "literal translation, liberal translation and zero-translation" to make a timely contribution to the related studies.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

徐宁,刘晓晨.虚实结合——论《政府工作报告》中“建设”的翻译[J].河北工程大学学报社会科学版,2016,33(2):77-79

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2016-03-11
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2016-07-07
  • 出版日期: