在变通与叛逆之间——郑振铎的翻译思想研究
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

福建省教育科学“十二五”规划课题(编号:FJJKCG14-145)


Flexibility or betrayal——Study on Zheng Zhenduo's translation theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    郑振铎是五四时期杰出的翻译家。在翻译理论研究方面颇有贡献,他最早向国内译者介绍泰特勒的翻译三原则,论证了文学书的可译性,呼吁统一文学译名,提倡语言适度欧化,探讨译者的责任并且对中国近代翻译史进行评述,这些论述对当时的翻译理论建设起了示范指导作用。

    Abstract:

    Zheng zhenduo was a prominent translator in the May Fourth New Literature Movement.He provided relatively mature viewpoints for long-time disputable issues on translation.He was the first translator who introduced Tytler's "three principles of translation",and emphasized that translation must be faithful to the original text in the content.Besides,he demonstrated the translatability of literature works,called on the unification of the literary terms,advocated the Europeanization of language,further discussed the translator's responsibility and commented the contemporary history of literary translation in China.His translation thoughts provided guidelines for the construction of translation theories at his time.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

杨帆.在变通与叛逆之间——郑振铎的翻译思想研究[J].河北工程大学学报社会科学版,2016,33(3):89-91

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2016-05-26
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2016-10-27
  • 出版日期: