接受美学视角下地方宣传画册英译策略
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

广西高等教育教学改革工程项目(项目编号:2012JGA230)


On C-E translation of propaganda album from perspective of reception aesthetics
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    在接受美学翻译观的指导下,以广西壮族自治区崇左市的宣传画册《发现崇左》的翻译实践展开个案分析,得出:译者在进行地方宣传画册翻译时,需明确译文读者的期待视野,借鉴译入语平行文本常用的范式,灵活使用直译法、释义法、加注法、省译法,采用简洁直白的语言表达,提高译文的可读性和接受度。对于宣传画册中极具特色的地方文化,译者需发挥主体性,拓展读者的期待视野,讲好地方故事,传播本土文化。

    Abstract:

    It is a case study of C-E translation of the propaganda album text of Chongzuo,Guangxi in the light of Reception Aesthetics.Findings include:translators should take priority of the target readers' horizon of expectations,familiarize the structural and lingustic features of the target parallel text and flexibly utilize translation methods like literal translation,paraphrase,annotation,ommision to make similar.As for unique local culture notions,translators should be creative to expand the reader's horizon of expectations and spread local culture.Keywords:receptional aesthetic;propaganda album;translation method

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

阳琼.接受美学视角下地方宣传画册英译策略[J].河北工程大学学报社会科学版,2016,33(3):95-97

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2016-07-18
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2016-10-27
  • 出版日期: