中西法律文化差异对法律翻译的影响
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

江西省艺术科学规划项目(编号:YG2015133)


A study on the differences between Chinese and western legal culture and its influence to legal translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,其跨越语言学、法学与翻译学三大领域。与商务英语翻译、新闻英语翻译等相似,法律翻译也是一种跨文化交际活动,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。因此在法律翻译过程中,译者必须根植于文化土壤,了解中西方不同法律文化的基本内容和精髓,才能更好地进行法律翻译,达到源语与目的语的有机统一。文章尝试归纳出法律翻译中的三大主要法律文化差异及其影响,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。

    Abstract:

    Legal translation is one of intercultural communications which concerns legal concepts, legal norms and legal texts across different legal systems.It involves three fields of linguistics, law and translation. The differences between Chinese and western legal culture is the key factor influencing the legal translation. Therefore in the process of legal translation, the translator must be rooted in the cultural background, understand the basic content and the essence of the different legal cultures, so as to achieve the organic unity of the source language and the target language in legal translation. This paper tries to summarize three major legal cultural differences and its influence to legal translation, and then discusses some specific translation methods and strategies.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

宗雪萍,邓琳.中西法律文化差异对法律翻译的影响[J].河北工程大学学报社会科学版,2016,33(4):101-103

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2016-08-16
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2016-12-28
  • 出版日期: