成语典故英译中补偿手段的应用
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

河北省教育厅高等学校人文社会科学研究项目“邯郸传统文化英译过程中的补偿及效果研究”(项目编号:SZ136001)成果


On the application of compensation devices in the C-E translation of Chinese idioms and their stories
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    翻译过程中,语言文化之间存在一定的缺省,甚至冲突,从而导致翻译不同层面的损失,这种损失如果不经译者补偿,译文读者的理解会存在语义疑团,因此翻译中的补偿手段是必要的。汉语成语典故文本具有独特的民族文化特色,翻译过程中采取适当的补偿策略尤为重要。本文以纽马克和夏廷德的补偿理论为基础,以《中国成语典故英译》为实践内容,从语言、文化以及审美三个方面,分析其翻译过程中的补偿策略问题。

    Abstract:

    Since various degrees of losses will result in the linguistic and cultural defaults in the process of translation, it is of great necessity to adopt some compensation devices to avoid the semantic ambiguity. The texts of Chinese idioms and their stories manifest great features of Chinese culture, in which compensation devices are especially in need. Based on the compensation theories of Peter Newmark and Xia Tingde, this paper analyses the compensation devices applied in the translation of Chinese Idioms and Their Stories Translated into English from the perspectives of linguistics, culture and aesthetics.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

高宇征,陈洪丽,黄睿.成语典故英译中补偿手段的应用[J].河北工程大学学报社会科学版,2016,33(4):114-116

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2016-06-06
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2016-12-28
  • 出版日期: