散文风格再现的策略研究——以张培基《英译中国现代散文选》中的文本为例
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

江苏省现代教育技术研究课题(编号:2017-R-55234);江苏省高校哲学社会科学研究项目(编号:2016SJD750035)


On strategies of prose style reproduction: A case study of Texts in Selected Modern Chinese Essays Translated by Zhang Peiji
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    在散文翻译的过程中,为译出原文韵味,风格的重要性不亚于内容。从风格翻译的角度出发,对《英译中国现代散文选》作品中两种语言的风格特征以及相应的翻译技巧进行抽样调查和分析,以期对今后散文的汉译英工作有所启迪。

    Abstract:

    To reproduce in the target text the literary flavor of essays, the translation of style is of equal importance with that of content. Thus we conduct a sample analysis on stylistic features of prose and translation strategies involved in reproduction of these features, in hope that it can shed some light on future studies on Chinese-English translation of essays.prose translation; style reproduction; translation strategies; corresponding

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王璐.散文风格再现的策略研究——以张培基《英译中国现代散文选》中的文本为例[J].河北工程大学学报社会科学版,2018,35(3):78-80

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2018-05-16
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2018-10-13
  • 出版日期: