宿州市新汴河风景区旅游资源翻译研究与实践
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

国家级大学生创新创业训练计划项目(编号:201910379005);安徽省高校人文社科重点项目(编号:SK2017A0471);安徽省教育厅高校继续教育教学改革项目(编号:2018jxjygg019,2018jxjygg020);安徽省教育厅高校继续教育教学改革重点项目(编号:2019jxjj39)


Research and practice on the translation of tourism resources in Suzhou Xinbianhe scenic spot
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    作为对外宣传与交流的重要渠道之一,旅游景点公示语的翻译质量尤为重要,这对旅游景区公示语的翻译提出了更高的要求。以功能翻译理论和跨文化交际理论为依托,佐以音译法,意译法,直译法等多种方法进行研究。以宿州市新汴河风景区公示语翻译为示例,采用问卷调查的方式,收集景区目前所存在的问题,并在此基础上提出相应的解决措施,以达到规范新汴河风景区公示语翻译研究与实践的目的。

    Abstract:

    As one of the important channels of foreign publicity and communication, the translation quality of public signs in tourist attractions is particularly momentous, which puts forward higher requirements for the translation of public signs in tourist attractions. Based on functional translation theory and cross-cultural communication theory, this paper adopts transliteration, free translation and literal translation and other a variety of methods. Taking the public signs translation of Xinbianhe Scenic Spot in Suzhou as an example, this paper collects the existing problems in the scenic spot by means of questionnaire survey, and puts forward corresponding solutions on this basis, so as to standardize the research and practice of public signs translation in Xinbianhe Scenic Spot.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陈珊珊,毛雨婷,王娜,刘欣妍.宿州市新汴河风景区旅游资源翻译研究与实践[J].河北工程大学学报社会科学版,2020,37(3):102-105

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2020-05-06
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2020-11-03
  • 出版日期: